翻译服务合同

翻译服务合同 共50份

翻译服务合同栏目给大家带来大量翻译服务合同、翻译服务合同范文大全等内容,帮助大家对过去的工作进行经验总结,更多翻译服务合同相关内容可以关注我们!

翻译服务合同

在当今这个经济高速发展的时候,做生意时,大家一定要检查好合同是否正规。通过签订合同能有效的保护自身的合法权益,正式的合同如何有条理性与逻辑性?希望我们的阅读之旅能够带来联想和思考激发我们心智的活力。

翻译服务合同【篇1】

委托方(甲方):____________

住 所 地:____________

项目联系人:____________

联系电话:____________ 传 真:____________

受托方(乙方):____________

住 所 地:____________

法定代表人:____________

通讯地址:____________

电话:____________ 传 真:____________

甲方委托乙方就

项目进行翻译(笔译、口译)服务工作,并支付相应的翻译服务报酬。双方经过平等,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国民法典》的规定,达成如下协议, 并由双方共同恪守。

第一条 甲方委托乙方进行翻译服务的内容如下:____________

1. 翻译服务的类型:____________笔译服务;

2. 甲方的笔译项目价款以"笔译服务订单"(本合同附件一)的形式由双方共同确认。翻译费用标准为:____________

源语种

目标语种

单价:____________元/千中文字符(不计空格)

中文

英语

中文

日语

第二条 翻译服务要求:____________

1. 乙方在收到甲方提交的订单后,应及时开展工作,并按约定的时间要求完成翻译工作。

2. 乙方按甲方给定的模板或原文档格式进行译文稿件排版编辑,包括图文、表格等的编辑,排版,最终完成稿件总体上应达到格式清晰、整齐,页面美观,整个文档风格统一;

3. 乙方执行翻译行业通用流程规范以确保文件翻译质量,乙方所提供的翻译服务应满足《中华人民共和国国家标准gb/t 19682-20__》(翻译服务译文质量要求)相关规定;

4. 为确保乙方翻译服务能够达到甲方要求,在本合同签订时,乙方可应甲方书面要求进行试译,供双方核定并确认质量标准。如果甲方在收到试译稿后3日内未向乙方提出书面意见或建议,则该试译稿的质量标准将作为乙方今后的质量标准。

5. 译文中不应出现技术性错误,不能与原文意思相悖,专业词语表述应准确一致;文字表述符合相关专业的表达习惯与要求,目标语言与源语言在行

查看更多>>
翻译服务合同
翻译服务合同热门
翻译服务合同 篇1

甲方: 乙方:北京信诺赛文化传*有限公司

关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。

1. 稿件说明: 文稿名称: 翻译类型为:英译中/中译英总翻译费为:交稿时间:

2. 字数计算:无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。小件翻译:不足1000字按1000字计算。

3. 笔译价格(单位:rmb/千字)中译英____元 英译中_____元。

4. 付款方式签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币_____元,甲方接收译稿后3日内支付全部翻译费余款。

5. 翻译质量:乙方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,乙方有义务无偿为甲方修改一到两次。力求满足甲方要求。如果因质量问题发生冲突,应该提请双方认可的第三方评判,或直接申请仲裁。

6. 原稿修改与补充:如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。

7. 交稿方式:乙方*根据具体需要,采取以下交稿方式中的任一种来交稿:打印稿、电脑软盘、传真、电子邮件。

8. 版权问题:乙方对于甲方委托文件内容的版权问题不负责,由甲方负全责. 保密性:乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的保密性负责。

9. 其他:本合同一式二份,双方各执一份,授权人签字,盖章生效。传真件有效。

甲方:(签章) 乙方:(签章)北京信诺赛文化传*有限公司

翻译服务合同 篇2

甲方:译园翻译工作室

乙方:(译员姓名)【身份证号

经过对乙方测试稿件的审核、评定,甲方决定聘用乙方提供兼职翻译服务。经双方友好协商,兹达成以下协议事项。

1、甲方提供给乙方的稿件(以下称“翻译件”)仅供乙方进行文字翻译或必要的编辑处理。乙方应对甲方提供的原稿严守秘密,未经甲方事先书面同意,乙方不得将翻译件透露给任何第三方,或转给任何第三方代为翻译。

2、乙方保证完成后的翻译件(以下称“译稿”)至少应体现与甲方审订认可的测试稿相同的翻译水平。

3、乙方应事先认真阅读、理解翻译件。如果翻译件内容有明显的打字错误、逻辑错误、编排错误等

查看更多>>
翻译服务合同
翻译合同

近年来,随着社会的进步,越来越多的事务需要依赖合同来保障权益。但你认为签订合同是否真的能够有效保护我们的权益呢?在我的阅读中,我发现了一篇非常实用的文章,标题为“翻译合同”,如果你需要的话,可以立即将此页加入收藏夹中!

翻译合同(篇1)

瑕疵 defect,救济 remedy,不可抗力 force majeure/act of god,管辖 jurisdiction,损毁 damage,灭失 loss,损害赔偿 indemnities,不用“compensation”,服务赔偿 credit(对于不能达到合同约定服务等级时对服务费用的赔偿),其他事项 miscellaneous,不用“other matters/events”。

“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;

“财务末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;

“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”;

“合同任何一方

查看更多>>
翻译合同
翻译合同6篇
最新翻译合同
最新翻译合同
翻译合同(集合7篇)
2023翻译合同锦集
翻译保密合同范例
翻译合同(合集11篇)
翻译合同(合集11篇)
翻译合同(范例11篇)
翻译合同(范例11篇)
翻译合同(必备8篇)
翻译合同(必备8篇)
翻译合同(模板十二篇)
翻译合同(优选6篇)
翻译英语翻译句子合集66条
翻译英语翻译句子合集66条
翻译保密合同精华8篇
翻译工作计划集合
翻译报告(合集十二篇)
励志句子带翻译集合
励志句子带翻译集合
翻译工作总结
翻译工作总结
有关翻译工作总结合集
有关翻译工作总结合集
翻译实习报告总结合集
翻译实习日记
翻译实习日记
总结经验翻译
翻译日记精选
翻译报告14篇
翻译实习总结
关于翻译的名言
中秋节翻译句子
2020工作总结翻译
总结与展望翻译
2017工作总结翻译
有关翻译的名言
2021翻译个人总结
翻译的日记收藏
翻译的日记收藏
翻译个人工作总结
翻译实习感悟之三
翻译简历自我评价
翻译报告(通用9篇)
翻译总结经验教训
翻译年终工作总结
年度总结报告翻译
翻译自我评价8篇
翻译自我评价8篇
翻译培训总结四篇
翻译培训总结四篇
翻译心得报告9篇
翻译心得报告9篇
分享格言翻译60条
分享格言翻译60条
翻译工作计划汇总
翻译工作总结1500字
翻译工作总结1500字
翻译工作计划10篇
翻译述职报告8篇
翻译的求职信八篇